The spaces are in the wrong place: it should presumably be "per il suo contrario". The words are Latin (or Italian) but the phrase doesn't mean a lot (by/for his/her/its opposite/contrary), so I wonder if it's some kind of fake Latin motto? Either that or it's a quote taken from a longer text.
Bindley also added the canted bay window on the east side of the kitchen, bearing the Paget family's motto 'Per il suo contrario' (meaning 'By its reverse'), words repeated on glass in a porch also added by Bindley on the west front. (fn. 2)
p. 123 “Paget. Caldwell; Hanson Grange; Stapenhill. Sable on a cross engrailed between four eagles displayed argent five lions passant guardant of the field; crest: a demi-heraldic tiger sable maned ducally gorged and tufted argent; supporters: on either side an heraldic tiger as in the crest; motto: ‘Per il suo contrario’ … Arms conferred, crest and supporters granted, by letters patent 1552 to Sir William Paget of Beaudesert (Cannock), summoned that year to Parliament as Lord Paget, of Beaudesert. …
My Latin's very rusty, but I think the motto must be Italian. That "per il" doesn't sound at all like Latin to me, whereas it's normal in modern Italian.
Comment