Unconfigured Ad Widget
Collapse
Announcement
Collapse
No announcement yet.
Anyone good at French?
Collapse
X
-
As far as I can see the date is 31 July 1900. Groom's occupation 'cultivateur' probably gardener, his father Pierre occupation 'journalier' don't know what that might be, mother Marie Bois.
Bride's father Ferdinand occupation cultivateur, mother Marceline Bois.
Hopefully someone else will come along with a full translation.
MargaretLast edited by margaretmarch; 20-04-13, 13:57.
-
le trente et une juillet mil neuf cent, vu la publication de seux? banns de marriage fait an prone de nos menes? paroissiales et vu la siseme? du troiseme ban allor? dee par sa pandeur? monsigneur 'andre albert polais' evigne de st germain de rimonski? date du vingt trois du present mois,
entre 'pierre ouellet' , cultivateur de cette paroisse, fils majeur de 'pierre ouellet' journalier, et de marie bois de la riviene? du loup d'une part et
'georgiana ouellet' amsi? de cette paroisse, fille de majeuse de 'ferdinand ouellet' cultivateur et de femme 'marceline bois' de cette paroisse d'antre part.
ne s'etant secouvert? anem e un pee?hement, nous sousigne, vicaire de cette paroisse, avons veu leu? mutuel? consentement de mariage et lun avour donne la benediction nuptiale en priseneede? 'aniela? caron' cultivateur et de 'ferdinand ouellet' pere de l'espouse qui ont signe avec nous ceux qui ont sir le parie? lecture? fait.
'anile? caron'
Comment
-
fils majeur will mean "son of full age" in this context,similarly fille de majeuse will be "daughter of full age". It will depend on the Quebec law whether 18 or 21 of course.Caroline
Caroline's Family History Pages
Meddle not in the affairs of Dragons, for you are crunchy and good with ketchup.
Comment
-
Le trente et une juillet mil neuf cent, vu
la publication de deux bans de marriage
fait au prone de nos messes paroissiales,
et vu la dispense du troiseme ban, #eeor-
dée par sa Grandeur Monseigneur André
Albert Blais Éveque de St Germain de Ri-
mouski en date du vingt trois du présent
mois,The 31st Jul 1900, saw
the publication of two banns of marriage
made at the [prône] of our parish mass,
and saw the exemption of the third ban [#éordée]
by his Grace Monseigneur André
Albert Blais the Bishop of St Germain de Ri-
mouski? on the 23rd of the present month.
[#éordée] - in the context it looks as if this is a word to do with ordering something to happen, or giving permission.
The Bishop's name appears here: http://archive.org/details/cihm_62233 (that's how I spotted the "Blais" bit - it looks more like "Polais"! Indeed, here's a Wikipedia article with a photo: http://fr.wikipedia.org/wiki/Andr%C3%A9-Albert_Blais
I'll have a look at the next bit... It does help having a start already made by someone.
ChristineResearching: BENNETT (Leics/Birmingham-ish) - incl. Leonard BENNETT in Detroit & Florida ; WARR/WOR, STRATFORD & GARDNER/GARNAR (Oxon); CHRISTMAS, RUSSELL, PAFOOT/PAFFORD (Hants); BIGWOOD, HAYLER/HAILOR (Sussex); LANCASTER (Beds, Berks, Wilts) - plus - COCKS (Spitalfields, Liverpool, Plymouth); RUSE/ROWSE, TREMEER, WADLIN(G)/WADLETON (Devonport, E Cornwall); GOULD (S Devon); CHAPMAN, HALL/HOLE, HORN (N Devon); BARRON, SCANTLEBURY (Mevagissey)...
Comment
-
entre Pierre Ouellet , cultivateur de
cette paroisse, fils majeur de Pierre Ouellet
journalier, et de Marie Bois, de la Rivière
du Loup, d'une part; et Georgiana Ouellet
aussi de cette paroisse, fille de majeure de
Ferdinand Ouellet, cultivateur, et de [femme]
Marceline Bois, de cette paroisse d'autre part.between Pierre Ouellet, cultivator of
this parish, [major] son of Pierre Ouellet,
[journalier-everyday labourer/journeyman], and of Marie Bois, of Rivière-
du-Loup, on one part; and Georgiana Ouellet of this parish, [major] daughter of
Ferdinand Ouellet, cultivator, and of [femme]
Marceline Bois, of this parish on the other part.
I have put "femme" into square brackets because, although it would make sense for it to mean "his wife", it doesn't actually look like "mm" in the middle of the word! On the other hand, I can't work out what it would be instead.
Rivière-du-Loup is a town in Quebec: http://www.ville.riviere-du-loup.qc.ca/index.php?pa=310
Is that name "Ouellet" or "Quellet"? ... Answered my own question - it's Ouellet.
Do you think that they actually mean "diarist" for "journalier"? http://en.wikipedia.org/wiki/Pierre_Ouellet ... Ah, no: He was born mid-C20th.
ChristineLast edited by Christine in Herts; 21-04-13, 18:34.Researching: BENNETT (Leics/Birmingham-ish) - incl. Leonard BENNETT in Detroit & Florida ; WARR/WOR, STRATFORD & GARDNER/GARNAR (Oxon); CHRISTMAS, RUSSELL, PAFOOT/PAFFORD (Hants); BIGWOOD, HAYLER/HAILOR (Sussex); LANCASTER (Beds, Berks, Wilts) - plus - COCKS (Spitalfields, Liverpool, Plymouth); RUSE/ROWSE, TREMEER, WADLIN(G)/WADLETON (Devonport, E Cornwall); GOULD (S Devon); CHAPMAN, HALL/HOLE, HORN (N Devon); BARRON, SCANTLEBURY (Mevagissey)...
Comment
-
ne s'étant découvert aucun em-
pêchement, nous soussigné, vicaire de
cette paroisse, avons reçu leur mutuel
consentement de mariage et leur avons
donné la bénédiction nuptiale en présence de
Aurèle Caron, cultivateur, et de Ferdinand
Ouellet, père de l'épouse, qui ont signé avec
nous, ceux qui ont su le faire. Lecture
faite.no impediment having been discovered,
we, the undersigned, curate of
this parish, have received the mutual
consent to marriage and
have given them the marriage blessing in the presence of
Aurèle Caron, cultivator, and of Ferdinand
Ouellet, father of the bride, who have signed with
us, those who knew how to do it {?}. The reading
was made.
I suspect that the last phrases are technical for the context - the same thing appears at the end of other similar records.
"Faite" is often used to indicate "completion" or "fulfilment", I believe: a fact - which is why we use "fait accompli" for something that is 'done and dusted'.
This won't be perfect: my French is quite good as a tourist, but it's not academic.
ChristineLast edited by Christine in Herts; 21-04-13, 18:53.Researching: BENNETT (Leics/Birmingham-ish) - incl. Leonard BENNETT in Detroit & Florida ; WARR/WOR, STRATFORD & GARDNER/GARNAR (Oxon); CHRISTMAS, RUSSELL, PAFOOT/PAFFORD (Hants); BIGWOOD, HAYLER/HAILOR (Sussex); LANCASTER (Beds, Berks, Wilts) - plus - COCKS (Spitalfields, Liverpool, Plymouth); RUSE/ROWSE, TREMEER, WADLIN(G)/WADLETON (Devonport, E Cornwall); GOULD (S Devon); CHAPMAN, HALL/HOLE, HORN (N Devon); BARRON, SCANTLEBURY (Mevagissey)...
Comment
-
Originally posted by kylejustin View Postthank you for fixing it up christine. i have experience trying to read old french documents, but i knew i wouldn't get all the words!
hope this helped linda!
ChristineResearching: BENNETT (Leics/Birmingham-ish) - incl. Leonard BENNETT in Detroit & Florida ; WARR/WOR, STRATFORD & GARDNER/GARNAR (Oxon); CHRISTMAS, RUSSELL, PAFOOT/PAFFORD (Hants); BIGWOOD, HAYLER/HAILOR (Sussex); LANCASTER (Beds, Berks, Wilts) - plus - COCKS (Spitalfields, Liverpool, Plymouth); RUSE/ROWSE, TREMEER, WADLIN(G)/WADLETON (Devonport, E Cornwall); GOULD (S Devon); CHAPMAN, HALL/HOLE, HORN (N Devon); BARRON, SCANTLEBURY (Mevagissey)...
Comment
-
A journalier in standard French is an ag lab who hires himself out by the day, but apparently in Quebec it can also mean a factory worker, also paid by the day.
Last edited by Mary from Italy; 22-04-13, 19:51.
Comment
-
Hi Linda,
I am a new subscriber to Family Tree and your thread is the occasion for me to read a record from Québec.
As a French man, I must say Christine has done a very good translation. I will only bring few details.
I first read QUELLET as "QU" is a very common construction in French, and both names exist. But the same priest writes "Ovide" with same "O" on previous records page. OUELLET seems to come from Nièvre part of France (n°58) and could mean "ewe".
"... accordée par Sa Grandeur ..." : given/granted by.
"... André Albert BLAIS ..." : not POLAIS, see very readable writing on previous page.
"... et de feue Marceline Bois ..." : late/deceased. "Feu" without e for a man. In older records, you can find "défunt/e", "deffunt/e" or "défunct/e", but more for ladies.
I never found "Lecture faite" in French records. What I understand is "after I, priest, have read it for them". The ones who signed sometimes can't write or read. "Ptre" avec priest's signature is short for "Prêtre" (priest).
About their occupation, "journalier" is the lowest in rural society, the one who got nothing and hires himself here and there (it is true the word comes from "jour/journée", day). You can sometimes find "brassier", the one who hires his arms (bras = arm). "Cultivateur" means that they own some land.
I hope this helps.
Pascal
Comment
-
Hi Pascal,
Welcome to FTF. Thanks very much for your help. I'm sure you will be invaluable to people needing translations. Although, as you say, the ladies have done a great job in helping me.
Thanks once again
LindaLast edited by Loopy Linda in La La Land; 21-06-13, 08:23.
Comment
-
As today is a cold and rainy day, I stay home and I found a OUELLET tree on www.geneanet.org (French website with possible English interface). That "cousin" goes up to 1601 on Pierre & Georgiana's line.
Maybe it is interesting to you.
Comment
Comment